Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker[hand] staat bij Mij niet te geven, maar [het zal gegeven worden] dien het bereid is van Mijn Vader. |
Steph | και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
|
Trans. | kai legei autois to men potērion mou piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnymōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai ypo tou patros mou |
Algemeen
Zie ook: Drank, Drinken
Mattheus 25:34
Aantekeningen
En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker[hand] staat bij Mij niet te geven, maar [het zal gegeven worden] dien het bereid is van Mijn Vader.
- Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, Waarmee wordt aangegeven dat zij beiden de marteldood zullen sterven.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
βαπτισθησεσθε
zult gij gedoopt worden
|
En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker[hand] staat bij Mij niet te geven, maar [het zal gegeven worden] dien het bereid is van Mijn Vader.
- λέγει א B D Z Θ f1 f13 700 1424 pc vg syrs syrc syrp copsa copmae CEI Riv Nv NM; καὶ λέγει C L W 085 0197 Byz ith itq syrh copbo ς NR ND Dio TILC
- πίεσθε א B D L Z Θ 085 pc vg syrs syrc copsa copmae copbo(pt) NR CEI Riv TILC Nv NM; πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι (zie Mark. 10:38) C W 0197 (f1) f13 700 Byz itb itf ith itq syrp syrh copbo(mss) ς ND Dio
- καὶ ἐξ א C D E G W Y Z Π 085 13 28 565 700 892 Byz arm ς WHtext NR TILC NM; ἤ ἐξ B L Θ f1 33 1424 ita itb itc ite itf itff2 ith itn copsa copmae copbo(pt) Origen Epiphanius WHmg CEI ND Riv Dio Nv
- εὐωνύμων WH Dio; εὐωνύμων μου W Γ Δ 700 1010 1241 Byz itc itl syr ς NR CEI ND (Riv) TILC Nv NM
- οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι (zie Mark. 10:40) א B E G H K L N O Z Θ Σ f1 f13 22 28 157 180 205 579 700 892 1006 1071 1241 1243 1292 1424 Byz Lect ita itaur itb itc itd ite itf itff1 itff2 itg1 (ith) itl itn (itr1) vg syrp copsa copmae copbo arm geo Origen Ambrose Didymusdub Epiphanius Chrysostom1/2 Jerome Augustine Speculum Varimadum Vigilius ς WHtext; τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι U 565 pc l68 l76 l673 (syrc syrs) (Macarius/Symeon); οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι C D W Δ 085 33 346 597 1010 1342 1505 l292 l514 l1552 (itq) (syrh) eth slav Origendub Chrysostom1/2 WHmg (NA [τοῦτο]); οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι τοῦτο Π
- ἀλλ' οἷς Byz ς WH; ἄλλοις 225 pc itd
- Komt niet voor in minuscule 38, δ 355 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 137): Mat. 14:15-15:30; 20:14-21:37; Mark. 12:3-13:4.
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 472, α 1386 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193) Mat. 4:1-7:6, 20:21-21:12, Luk. 4:29-5:1, 16:24-17:13, 20:19-41, Joh. 6:51-8:2, 12:20-40, 14:27-15:13, 17:6-18:2, 18:37-19:14;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!